【日刊】あつまれ どうぶつの森で英会話

あつまれ どうぶつの森での島民との会話を英語でお届けします。もし日本語訳や、ニュアンスの捉え方がおかしかったら、いつでもコメントお待ちしてます!

あつ森英会話・第11回[Francine and Pietro 2/2]

Introduction

 さて、前回の続きです。

 ジュペッティ[Pietro]がフランソワ[Francine]を怒らせてしまったみたいですが、フランソワの機嫌は直るでしょうか…?

 

Today's Dialogue

 

 

Francine:I love shopping, as you know, so when there's something I want, yes, I do look around for a good deal. But then Pietro tells me, "You're an adult. Buy what you want and don't worry about the Bells." Of all the NERVE! It's not about the Bells! Bargain hunting is an art form, and I relish the hunt! REFRESH IT!

Taka:Makes sense to me.

Francine:Thank you! It helps to hear that. I figured you'd understand how I feel. Heeeeey, wouldn't it be funny to buy the same stuff as Pietro, but get a much better deal? Hee hee!

 

《日本語訳》

フランソワ:私はショッピングが好きなのね、あなたも知ってると思うけど、だから欲しいものがあるときは、そう、探し回るのよ。でもジュペッティが言うの、「君は大人だろ。欲しいものを買って、お金の心配なんかしなくていいのさ、ハッハー!」ってね。あったまきちゃう!お金の問題じゃないの!バーゲンはもはや芸術なの、狩りを楽しむの!考えを改めてよね!

私:わ、わかるよ

フランソワ:ありがとう!それが聞けてほっとしたわ。あなたなら私の想いを分かってくれると思ってた。ジュペッティと同じものを買って、もっと良い買い物ができてたら面白くない? フフフ!  

Today's Points

 どっちもどっちだこれえ!!

 [as you know, so... yes, ...]は、言葉をこうやって繋げばいいんだなっていう表現で参考になりますね。

 フランソワの買い物に捧げる情熱たるや、もはや芸術とは。

 まあ、ショッピングで探し回っている時間が好きというのは理解できます、私はね笑

 フランソワが機嫌を取り戻してくれてよかったです。

 

 ではまた!