【日刊】あつまれ どうぶつの森で英会話

あつまれ どうぶつの森での島民との会話を英語でお届けします。もし日本語訳や、ニュアンスの捉え方がおかしかったら、いつでもコメントお待ちしてます!

あつ森英会話・第2回[steely gaze]

 こんばんは。

 深夜にアイスを買いにコンビニへ行く季節がそろそろやってきますね。あつ森の島民たちも、深夜に関わらず島をふらふらと歩いています。

 今日は、そんな深夜に話しかけてきてくれたフランソワが、何やら私に伝えたいことがあるようで・・・

今日の会話

 

Francine:Taka! Karat! You and I need to have a talk! You ate my sponge cake, didn't you? I won't be angry, just tell me the truth! ・・・Tee-hee! Just kidding, darling. I was simply demonstrating the Intense Reaction for you. The trick is to engage your subject in a steely gaze, like that. Stare right into their soul. Go on. Give it a try!
Taka:I learned the Intense Reaction! Check out this steely gaze...

《日本語訳》

フランソワ:ルララ! あなたと話したいと思ってたの! あなた、私のスポンジケーキを食べたでしょ? 怒らないから、本当のことを言ってみて!(じろーっ)・・・くすくす、冗談だってば。私はただ「ジロッ」のリアクションをあなたに見せてあげたかっただけなの。コツは、じーっときつく見つめて相手を離さないことよ、こんなふうに。相手の心の奥の方をのぞき込むの。さあ、やってみて!

私:「ジロッ」のリアクションを覚えた! このかったい眼差しを見るがいい…

《ちょっと復習》

 本当にケーキを食べたか疑われているのかと思って一瞬固まりました笑

 後半の表現は難しいですね。調べても難しい笑

 [steely]は[steel]鋼鉄から来ているようですね。[steely gaze]で「かったい」眼差し、相手を睨んで動かない、離さない、そんなイメージでしょうか。

 [trick]は、ここでは[clever method]秘訣かな、と。[engage A into B]で、AをBに巻き込む、というイメージ。有無を言わさず。ここでは、相手を怒って、あるいは疑って、じーっと見つめて離さないというニュアンスかな?

 それにしても、悔やまれるのは、フランソワが画面に背を向けていたせいで、フランソワの[steely gaze]を見逃したってこと……( ;∀;)

 

 ではまた!